Tiek uzskatīts, ka terminoloģija ir starptautiska daudzdisciplīnu joma un jauna zinātnes nozare. Pētījuma mērķis bija izpētīt dažus biznesa un juridisko terminu tulkošanas no angļu valodas latviešu valodā semantikas aspektus un analizēt raksturīgus nozīmes veidošanās tipus tehniskās dokumentācijas kontekstā. Semantiskajai pieejai tulkojumam jābūt balstītai uz leksisko elementu salīdzinošo analīzi gan valodā, no kuras tulkots, gan valodā, kurā tulko, lai nozīme un oriģinālā teksta struktūra būtu pēc iespējas precīzāka. Jāuzsver, ka adekvāts un precīzs zinātniski tehnisku tekstu tulkojums mērķvalodā prasa no tulkotāja lielu pieredzi, kā arī pamatzināšanas par oriģinālvalodas un mērķvalodas semantisko analīzi.