The article focuses on the main aspects of environment-related terminology formation. The author of the article examines some morphologically-bound models of technical term formation that may best achieve pragmatic equivalence in translation, which is defined as the difference between information that is stated explicitly and information inferred from the context in the corresponding source and target language texts. The models of word formation described in the article can be used to achieve equivalence in translation at the level of a separate term/sentence/utterance, as well as to comprehend the meaning of the whole text.