Rakstā apskatīti daži terminoloģijas jautājumi fonosemantikas nozarē, īpašu uzmanību pievēršot pamatjēdzienu taksonomiskajai piederībai nozares jēdzieniskajā sistēmā latviešu un angļu valodā. Analizējot fonosemantikas terminoloģiju sastatāmajā aspektā, var secināt, ka starp šīs nozares terminiem angļu un latviešu valodā ir zināmas atšķirības gan terminu semantiskajā struktūrā, gan to lietojumā. Angļu valodā gan jēdzieniskais aparāts, gan atbilstošā terminoloģija fonosemantikas nozarē ir labāk attīstīta nekā latviešu valodā. Tas ir viens no iemesliem, kāpēc angļu terminu transkripciju vai burtisku tulkojumu (kalks) bieži lieto, lai aprakstītu saistītas parādības un to izpausmes latviešu valodā. Šo pieeju nevar uzskatīt par labāko risinājumu dažādu apsvērumu dēļ. Pirmkārt, aizguvumi no angļu valodas ne vienmēr tiek veiksmīgi iekļauti latviešu valodā atšķirīgās fonētiskās un gramatiskās uzbūves dēļ. Otrkārt, nozares terminu lietojumā angļu valodā nav konsekvences, un viens un tas pats termins atkarībā no pētījuma mērķiem, objekta un pētnieka viedokļa var tikt definēts dažādi un arī lietots dažādu jēdzienu apzīmēšanai. Aizgūstot terminu, kam ir vairākās nozīmes, tiek sekmēta viltusdraugu izplatība latviešu valodā, tādējādi kavējot harmonizētās nozaru terminoloģijas attīstību. Lai sekmētu fonosemantikas nozares attīstību Latvijā, nepieciešams pievērsties fonosemantikas nozares terminoloģijas nepilnību risināšanai, sekmējot latvisko terminu lietojumu.