Rakstā tiek izklāstītas attiecības starp nozīmi un kontekstu kā interaktīvs process, kas veicina izziņu un saziņu gan intralingvālā, gan interlingvālā skatījumā. Pētījumā tiek sniegts arī literatūras pārskats par dažādiem lingvistiskā un ekstralingvistiskā konteksta veidiem, īpašu uzmanību veltot konteksta lomai speciālo tekstu tulkošanā. Ietekme, kuru rada dažādi konteksta veidi ziņojuma dekodēšanas un atkārtotas iekodēšanas procesā, tiek ilustrēta, analizējot studentu veiktos tulkojumus telekomunikāciju un ekonomikas jomā. Ņemot vērā teksta vides pragmatisko aspektu, t. i., referenciālo, situatīvo, kultūras un sociālo kontekstu, valodas lietotāji var atklāt esošo leksikas vienību jaunu nozīmi, veidot un vērtēt attiecības un kopsakarības starp terminiem un jēdzieniem ne tikai noteiktajā jomā, bet arī zinātniskajā un tehniskajā diskursā kopumā. Raksta autori uzskata, ka tehnisko tekstu tulkošana ir daudzsološs instruments teorētiskajā pētīšanā, jo, pētot nozīmes radīšanas un nodošanas procesus starp valodām, ir iespējams rast izpratni par sarežģītiem procesiem, kas notiek ar mūsdienu speciālā lietojuma valodu.