Straujais patentu skaita pieaugums rada pieprasījumu pēc kvalitatīviem patentu tulkojumiem, jo tiem piemīt juridisku dokumentu spēks. Šo tulkojumu nozīme ir īpaši pieaugusi pašreiz, kad Latvija ir kļuvusi par Eiropas Savienības dalībvalsti. Raksts veltīts galvenokārt patentu tulkojumu semantiskajiem un stilistiskajiem aspektiem, kā arī terminu adekvātai izvēlei. Pētījums ilustrē terminu internacionalizācijas dažādos aspektus un uzsver vajadzību standartizēt nacionālus terminus. Rakstā tiek aplūkoti patentu veidi un patentu pieteikumi, kā arī analizētas patentu valodas īpatnības, izteicieni un abreviatūras. Rakstā ir pievērsta uzmanība patentu tulkošanas metodēm un tulkotāja darba grūtībām, strādājot ar patentu tekstiem, kas saistās ar tulkotajam nepieciešamajām zināšanām attiecīgajā nozarē un spēju pareizi sastādīt juridiskus dokumentus.