Rakstā tiek analizēts datorkorpusa loma sastatāmās valodniecības un translatoloģijas jomas attīstībā. Rakstā tiek pētīti nozīmes veidošanas un vārdu/terminu darināšanas process dažādās valodās: angļu, latviešu, krievu. Autore pēta tulka/tulkotāja grūtības tulkojot zinātniski tehniskos tekstus ekonomikas, ekoloģijas un citās nozarēs, apraksta pieejas nozīmes analīzei (semantiskie lauki, tematiskie lauki, komponentanalīze), kuras ir svarīgas gan veicot sastatāmo analīzi, gan arī tulkojot tehniskos tekstus. lingvistisko pētījumu aspektiem. Iepriekš ir bijis ļoti grūti nošķirt šīs disciplīnas vienu no otras.